HTML

Dalszövegek fordítása magyarra Tőlem

Olyan számokat fordítok le, amelyeket nagyon szeretek, szerettem, sokat hallgatom, hallgattam, és valami miatt megragadt bennem. Nem mindet a szövege miatt fordítom, van amiben a zenéje fogott meg annyira, hogy nagyon megtetszett. Az ok amiért blogolom őket az, hogy nem találom a cd-t amire ki vannak írva(nem akarok újat írni, mert elhagynám) és nem szeretném, hogy elvesszenek egy esetleges gépprobléma miatt, ha esetleg sürgősen újra kell telepíteni vagy ne adj Isten kék halál stb... Na mindegy, aki olvassa az remélem hasznosnak találja, ha valamivel nem értetek egyet a fordításban építő kritikákat természetesen fogadok(nem garantálom persze, hogy be is tartom és javítokXD) A zenei ízlésemet is lehet fikázni, nem vagyok harapós, tudunk vitatkozni, persze csak abban a vitában veszek részt, ami vezet is valahová:)

Utolsó kommentek

Archívum

Placebo - Every You, Every Me

2010.10.12. 22:33 :: sacred devil

 Kegyetlen játékok másik nagyszerű filmzenéje(előző a The Verve). Ezek miatt is kedveltem meg nagyon a filmet.

Eredeti:

Placebo - Every you every me

Sucker love is heaven sent
You pucker up, our passion's spent
My heart's a tart, your body's rent
My body's broken your's is bent
Carve your name into my arm
Instead of stressed I lie here charmed
'Cos there's nothing else to do
Every me and every you

Sucker love a box I choose
No other box I choose to use
Another love I would abuse
No circumstances could excuse
In the shape of things to come
Too much poison come undone
'Cos there's nothing else to do
Every me and every you
Every me and every you
Every me-he

Sucker love is known to swing
Prone to cling and waste these things
Pucker up for heaven's sake
There's never been so much at stake
I serve my head up on a plate
It's only comfort, calling late
'Cos there's nothing else to do
Every me and every you
Every me and every you
Every me-he
Every me and every you
Every me-he

Like the naked leads the blind
I know I'm selfish, I'm unkind
Sucker love I always find
Someone to bruise and leave behind
All alone in space and time
There's nothing here but what here's mine
Something borrowed something blue
Every me and every you
Every me and every you
Every me-he
Every me and every you
Every me-he.....

Én fordításom:

Placebo(látszatgyógyszer) - Mind te mind én

Az elcseszett szerelem égből-pottyant
Felhúzod magad, a szenvedélyünk elszállt
A szívem egy ringyó, a tested kiadó
Az én testem megtört, a tiéd görnyedt
Vésd a neved a karomba
Ahelyett hogy stresszesen, inkább megbűvölve fekszem
Mert nincs már mit tenni
Mind én és mind te

Az elcseszett szerelem egy doboz, amit választottam
Nem volt más doboz, amit választhattam volna
Egy másik szerelemmel visszaélnék
Nincsenek körülmények, amik felmenthetnének
A dolgoknak ebben a formájában
A túl sok méreg feloldódik
Mert nincs már mit tenni
Mind én és mind te
Mind én és mind te
Mind é-én

Az elcseszett szerelem úgy ismert, hogy meginog
Hajlamos belekapaszkodni dolgokba és elpusztítani dolgokat
Tűnj már el az istenért!
Soha nem volt túl nagy a tét
Tálcán kínálom fejem
Ez csupán kényelem, késleltetés
Mert nincs már mit tenni
Mind én és mind te
Mind én és mind te
Mind é-én
Mind én és mind te
Minden é-én

Mint ahogy a csupasz irányítja a vakot
Tudom, hogy önző és kegyetlen vagyok
Az elcseszett szerelemben mindig találok
Valakit megsebezni és elhagyni
Egyes egyedül térben és időben
Semmi sincs itt, de ami van az csak az enyém
Valami kölcsönvett, valami kék

Mind én és mind te
Mind én és mind te
Mind é-én
Mind én és mind te
Mind é-én
 

7 komment

Címkék: fordítás placebo dalszöveg magyarul every me every you

A bejegyzés trackback címe:

https://dalszovegekmagyarulbyme.blog.hu/api/trackback/id/tr32366855

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

kékzonbi 2010.11.17. 18:36:53

nem szoktak tetszeni a magyar fordítások, de ez tetszik :D így tovább

sacred devil 2010.12.05. 02:47:57

@kékzonbi: Wow köszike:D:D Nem gondoltam, hogy folytatom, de most hogy kaptam 1 pozitív visszajelzést, így teszek;)

NightSurgeon 2011.08.24. 21:44:52

szia!
nekem is tetszenek benne részek, és nem kukacoskodni szeretnék, csak leírnám, hogy szerintem mit finomíthatsz rajta :) (most nagyon érzem a dal hangulatát...)
1.)szerintem a "pucker up" mindkét esetben azt jelentheti, hogy "szedd magad ráncba, kapd össze magad" (a pucker igének egy ráncol jelentése is van)
2.)"instead of stressed I lie here charmed" -> én itt úgy használnám, hogy "Ahelyett, hogy szoronganék, csak elszállva fekszem" (to be high on charm kifejezés -> valamilyen drogot használ és totál ki van tőle)
3.)"In the shape of things to come" -> ahogy a dolgok most állnak
4.)"too much poison come undone" -> túl sok mérget nyeltünk már
5.)"theres's never been so much at stake" -> ebben a formában épp hogy azt jelenti, hogy még soha sem volt ekkora a tét...

Csak ennyit szerettem volna hozzátenni, szerintem ezek ezt jelenthetik (bár sosem tudhatjuk mire gondolt Brian), átadják a dal hangulatát, és kicsit magyarosabbak :)

sacred devil 2011.10.01. 00:36:59

@Johnny Joker: Köszi szépen, bocs, hogy ilyen későn köszönöm meg, csak el is feledkeztem erről a blogról, hogy egyáltalán belekezdtem:D

sacred devil 2011.10.01. 00:41:59

@NightSurgeon: Ó, köszönöm a hosszú reakciót, és a segítséget is, valóban lehetnek félrefordításaim, ami néha nem feltétlenül azért van, mert nem értem meg, hanem, mert szerintem magyarul éppen úgy hangzik jobban. Próbálom úgy kihozni, hogy legyen értelme, és bele is illeszkedjen magába a dalszövegbe. Néha nehéz megérteni, mit is akarnak kifejezni az írók ezzel, hazudnék, ha azt mondanám, teljesen értem miről szól pl ez a szám is:) Köszi a tippeket;) Azért ezt így hagyom, ahogy van:)
süti beállítások módosítása